Не целуй незнакомца - Страница 62


К оглавлению

62

— Парень, ты спускаешься или нет?

Пирс подошел к стене из шкур и высунул голову в отверстие. Старик стоял прямо под ним. Его белые волосы и окладистая борода словно вбирали в себя голубоватое сумеречное свечение снега между длинными тенями деревьев. Немного дальше горел большой костер, и, присмотревшись, Пирс увидел темные силуэты жителей деревни, уже начавших веселиться. Где-то там ждала его Элис.

Девушка, которая могла стать его женой. Хотела этого.

Девушка, принадлежавшая к совсем другому кругу. Девушка из другой жизни.

— Через пару минут спущусь! — крикнул Пирс Айре.

— Что случилось? Не подходит одежда?

Пирс улыбнулся:

— Все в порядке. Просто я должен взять подарок для Элис.

— Я не стану ждать из-за такой ерунды!

Пирс поднял руку, показывая, что все понял, и вернулся в дом. Он нашел свой мешок, раскрыл его и принялся шарить внутри, чувствуя холодок где-то в животе. Обнаружив искомый предмет, он достал его и стиснул в руке. Он знал, что не успел сделать все как следует — не хватило времени. Но даже если бы время было, он все же не был профессиональным резчиком по дереву. Пирс только надеялся, что Элис догадается, что он пытался изобразить, и ей это понравится.

Пирс Мэллори никогда в жизни никому не дарил подарков.

Спрятав сделанную им вещицу, он направился к лестнице и медленно спустился вниз, проверяя свою силу и умение держать равновесие. Все было нормально. Когда до земли, оставалось три ступеньки, он спрыгнул на землю. Что ж, никаких неприятных ощущений.

— Не рано ли тебе, парень, так скакать? — поинтересовался Айра, все же ожидавший Пирса, несмотря на угрозу.

— Я должен точно знать, на что способен, прежде чем отправиться в путь.

Они неторопливо пошли к центру деревни. Вокруг резвились дети. Их громкие крики приглушал рыхлый глубокий снег. Деревня оказалась в пушистом коконе, обезопасившем ее от любых вторжений.

— Может быть, тебе стоит еще пару дней подождать? — осведомился Айра. — Ты еще не окреп. Делу не поможет, если ты, добравшись до Лондона, опять свалишься в лихорадке. Твоя благородная девица не сумеет о тебе позаботиться, ежу понятно.

«Разве она моя?» — подумал Пирс, а вслух сказал:

— Она сделала все, что могла.

Дед и внук подошли к костру. Это был очень большой костер — в обхвате как наземная хижина. Пламя поднималось на высоту в два человеческих роста.

— И я больше не заболею. Я прекрасно себя чувствую и хорошо отдохнул. — Он сделал паузу, не зная, что именно сказать старику перед уходом, но потом решил признаться во всем. — Когда мы доберемся до Лондона, я намерен отослать Элис домой.

Даже не поворачиваясь, Пирс уголком глаза видел, что старик изумленно воззрился на него. Он явно не ожидал услышать столь шокирующее признание.

— А как же кольцо Фоксов?

— Это не закон.

— Конечно, нет, — согласился Айра с большой, по мнению Пирса, готовностью. — Думаешь, она подчинится твоим желаниям?

Пирс пожал плечами:

— Для нее же лучше жить привычной жизнью в своем кругу. Да и, возможно, когда все кончится, она не захочет меня больше знать.

— Пожалуй. А может, и нет, — задумчиво проговорил Айра. — Как бы то ни было, это самая умная вещь, сказанная тобой, с тех пор как ты появился здесь.

— Ей необходимо быть со своей семьей, — повторил Пирс. — Тебе тоже. — Он остановился и повернулся к Айре. Старик сделал то же самое. — Я решил, закончив дела в Лондоне, вернуться за тобой. Я хочу, чтобы ты отправился вместе со мной в Гилвик.

Он взглянул на костер и увидел Элис, сидящую рядом с Тайни.

— Поверь, парень, я тоже этого хочу, — спокойно ответил Айра. — Но не могу их оставить. Мы все здесь — одна семья.

Мэллори взглянул в глаза старика:

— Я знаю. Поэтому предлагаю вернуться всем. Места хватит. Если ты скажешь им правду — что я твой родной внук, — они пойдут за тобой.

Айра некоторое время задумчиво разглядывал Пирса, потом отвернулся и устремил взгляд на танцующие языки пламени, отбрасывающие на его морщинистое лицо разноцветные блики.

— Человеку очень трудно возвратиться туда, где ему пришлось пережить так много боли. Да и, возможно, король откажет тебе, поскольку ты не знаешь, кто настоящий отец Бевана. А это родимое пятно — всего лишь слух. Речь идет о твоем слове против слова той мерзкой стервы. Еще неизвестно, кому поверит Эдуард.

Пирс кивнул. Он заметил, что Элис радостно машет ему, и поднял руку в ответном приветствии.

— Правда, у меня нет никаких доказательств истинного происхождения Бевана. Я сам видел отметину на его груди, так что это вовсе не слух. Если король не решит дело, в мою пользу, полагаю, я смогу жить здесь с вами. Надеюсь, местные обитатели меня не отвергнут.

Старик еще раз всмотрелся в лицо Мэллори и снова отвел глаза.

— Как пожелаешь, парень. Если удача от тебя отвернется, помни: здесь тебя всегда ждут. Если решишь поселиться здесь, я буду только рад.

— Я тоже, — улыбнулся Пирс. — Но надеюсь, что ты все же обдумаешь мое предложение. Поговори с людьми. Подумайте.

Айра кивнул:

— Обещаю.

Пирс похлопал старика по костлявому плечу и через толпу жителей деревни направился к Элис. Она, улыбаясь, встала ему навстречу, и Пирса словно окутало теплой волной.

Она снова была в синем платье и подбитом собольим мехом плаще. Девушка аккуратно подшила обтрепавшийся подол, и, даже лишенное изрядного куска ткани, который Пирс отрезал для мытья, платье все еще доходило до носков ее изящных туфелек. Золотистые волосы Элис были зачесаны назад, уложены изящным венцом и украшены на затылке побегами омелы. В руках Элис держала большой сверток. Девушка улыбалась. Ее губы были пухлыми и розовыми, и Пирсу как-то сразу пришло в голову, что она и в самом деле уже не ребенок.

62