— Прошу простить меня, ваше величество.
Эдуард обратил пристальный взор на Пирса.
— К сожалению, лорд Гриффин сегодня немного занят. В противном случае, не сомневаюсь, он с готовностью подтвердил бы или опроверг ваше свидетельство. — По лицу Эдуарда проскользнула тень, но он справился с собой и вернулся к рассмотрению дела. — Эта таинственная спутница в путешествии, очевидно, не столь ценна для тебя, как потенциальные владения. Кстати, где она сейчас? Должен ли я приказать, чтобы обыскали комнаты Мэллори в поисках похищенной?
— Мой дед освободил ее сегодня ночью, — сказал Пирс. — А Гилвик значит для меня вовсе не больше, чем ее безопасность. Я пришел сюда с намерением отказаться от всех своих претензий, чтобы ее спасти.
— Интересно, — протянул Эдуард. — Но я должен знать, кто эта спутница, так много для тебя значащая.
Пирс сделал паузу. Неожиданно ему показалось, что весь зал затаил дыхание в ожидании ответа.
— Элис Фокс, ваше величество.
В зале раздались оживленные комментарии. А король еще больше нахмурился:
— Как ты сказал? Элис Фокс? Леди Элис Фокс из замка Фолстоу?
— Да, ваше величество.
— Ну, с меня хватит, — возвысил голос Эдуард, и все присутствующие в зале моментально замолчали. Он взглянул на Пирса и указал на него длинным холеным пальцем: — Я хотел верить тебе и все время был на твоей стороне. Во всяком случае, до последнего возмутительного заявления. Но теперь ты стоишь передо мной и имеешь наглость заявлять, что совершил долгое путешествие с севера с женщиной из семьи, которая не подчиняется даже мне. При этом твои раны объясняются укусом обезьяны и ты требуешь наследство умершего человека. И не имеешь никаких доказательств, кроме кольца, которое скорее всего было украдено и, стало быть, свидетельствует против тебя.
— Мой отец поклялся, что это правда, ваше величество, — тихо сказал Пирс, — которая принесла ему много боли.
— Твой отец поклялся, — повторил Эдуард. — Твой мертвый отец, который, понятно, не может подтвердить твои слова.
Пирс кивнул:
— Да, ваше величество.
Эдуард вздохнул:
— Уже довольно поздно, и мое терпение истощилось. Пожалуй, я должен отправить тебя в тюрьму. Не имея никаких доказательств…
— У меня есть доказательство, ваше величество, — раздался громкий женский голос.
Все обернулись. Стражник сопровождал молодую особу, величаво шествующую по центральному проходу между креслами. Точнее, он почти бежал за ней, придерживая болтающийся меч. Девушка была одета в синее платье, на ее плече восседала обезьяна, и она не обращала на стражника ни малейшего внимания. Ее волосы были цвета соломы, походка — царской, взгляд — уверенным.
Пирс почувствовал, что у него подогнулись колени. Еще мгновение, и он рухнет перед ней на пол и вознесет молитву.
Стоявший на возвышении судебный чиновник громко проговорил:
— Немедленно назовите себя, мисс, и сообщите, с какой целью вы явились к королю.
Особа остановилась рядом с Пирсом и, даже не взглянув на него, присела перед Эдуардом в глубоком реверансе. Лайла прижалась к ее плечу. Потом девушка выпрямилась и гордо вздернула подбородок.
— Ваше величество, я леди Элис Фокс и супруга этого человека.
Элис, не замечая шума, раздавшегося в зале, повернулась к Пирсу. Боже правый, он выглядел ужасно — бледный, осунувшийся, таким он был во время болезни, до того как они попали в деревню Айры.
Тем не менее он обязан отвечать за свои слова.
— Значит, спутница в путешествии? — сквозь зубы процедила девушка.
— Элис, — пробормотал Пирс, и ей очень понравилось, как он на нее посмотрел. Казалось, он пожирал ее глазами и никак не мог насытиться. — Я… я…
— Я только твоя спутница в путешествии? — снова поинтересовалась Элис. — Ты уверен?
— Элис, я…
Объяснение Пирса, которое Элис очень хотелось бы услышать, было прервано королем, о котором она уже забыла.
— Леди Элис Фокс, — сказал Эдуард, и в его тоне не было ни приязни, ни гнева.
Элис отвела взгляд от своего супруга и еще раз присела в реверансе, воспользовавшись этим временем, чтобы вернуть лицу почтительное выражение. Больше всего ей хотелось броситься к Пирсу и целовать его… целовать… «Гилвик значит для меня не больше, чем ее безопасность. Для меня нет ничего важнее…»
— Я приношу самые искренние извинения за то, что явилась без предупреждения в суд, ваше величество, — проговорила Элис, надеясь, что ее слова звучат достаточно почтительно. — У меня и в мыслях не было проявить к вам неуважение.
— После того как мы закончим это дело, вы останетесь на личную аудиенцию, — сообщил Эдуард. — Вы меня поняли?
Элис согласно кивнула, и король, удовлетворенный ее готовностью к сотрудничеству, продолжил разбирательство:
— Правда ли то, что говорит этот человек — Пирс Мэллори? Действительно ли вас схватили леди Джудит Энгвед и ее сын и удерживали против вашей воли?
Элис в очередной раз сделала реверанс.
— Да, ваше величество. Все, что говорит Пирс Мэллори, — правда. Мы были на пути в Лондон, когда Джудит Энгвед и ее сын похитили меня из лагеря. Они привезли меня в ваш дворец и держали в своих комнатах.
— Я впервые в жизни тебя вижу, девчонка! — взвизгнула Джудит Энгвед.
— Они держали меня взаперти в шкафу, — продолжила Элис, не обращая никакого внимания на беснующуюся фурию. — Ваше величество, вам достаточно только послать одного из слуг, чтобы проверить замок. Чтобы освободить меня, дед Пирса вчера был вынужден его сломать. И там где-то валяется корзина, в которой они держали мою обезьянку, — добавила Элис и дернула плечом, чтобы обратить внимание короля на Лайлу.