Пирс скорее почувствовал, чем услышал, как Элис судорожно вздохнула.
— Она очень занята делами Фолстоу, ваше величество. Смерть нашей матери явилась для нее тяжелым ударом. Они были очень близки.
— Люди умирают, леди Элис, но это не повод не подчиняться прямым приказам короля.
Элис кивнула и через несколько секунд ответила:
— Я понимаю.
Эдуард продолжал буравить ее глазами.
— Сестра благословила ваш сегодняшний подвиг? Она одобряет то, что вы сейчас здесь, рядом с этим человеком?
Элис улыбнулась:
— Нет, ваше величество. Если честно, я постоянно нарушаю волю старшей сестры. В этот самый момент я делаю именно то, что она велела мне не делать.
Эдуард улыбнулся в ответ:
— Тогда, возможно, вы не являетесь врагом, которым я вас ошибочно посчитал. Ведь вы идете наперекор персоне, которая бросает вызов мне при каждом удобном случае. — Король на мгновение задумался. — Она собирается взяться за оружие, чтобы выступить против меня?
Элис покачала головой:
— Конечно, нет, ваше величество.
Эдуард недоверчиво прищурился.
— Уверяю вас, вы ошибаетесь, — настаивала Элис.
Король поставил чашу на резной мраморный подлокотник.
— Я все знаю о вашей семье, леди Элис, и в первую очередь о вашей матери. Я знаю много такого, о чем вы, вероятнее всего, даже не подозреваете. Сибилла всячески противится моему расследованию.
— Заверяю вас, ваше величество, пусть мне известно немногое, но все это не имеет никакого отношения к благу государства и короля, — с улыбкой сказала Элис.
— Я верю, иначе вы не стали бы рисковать жизнью, появившись при моем дворе.
Глаза Элис удивленно расширились, а Эдуард кивнул:
— Да, да, дело настолько серьезно. — Он взял еще одну чашу и залпом выпил содержимое. — Вы сказали, что являетесь супругой лорда Пирса, но я не могу даже предположить, как это произошло.
Теперь слово взял Пирс.
— Мы встретились в кольце Фоксов, ваше величество. Это каменное кольцо…
— Я знаю эту легенду, — мягко прервал его Эдуард. — И вы оба признаете традицию?
Пирс взглянул на Элис и встретился с ней взглядом.
— Я признаю, — сказал он.
— Я тоже, — едва слышно пискнула Элис.
— И вам также, безусловно, известно, — продолжил Эдуард, вроде бы размышляя, хотя в его голосе слышались смешинки, — что леди Сибилла скорее всего будет недовольна женитьбой представительницы семьи Фокс и простого фермера, пусть даже теперь имеющего титул.
Элис тихо засмеялась:
— О, ваше величество! Мне хорошо известно, как сильно она недовольна. Недовольна — это еще мягко сказано. Она в ярости! Она устроила мою помолвку с лордом Клементом Коббом из Бладшира.
Король поморщился.
— Вот как? Его мать — ужасная женщина. — Король встал и лениво прошелся по возвышению. — Независимо от намерений вашей сестры королевством пока еще правлю я, и только я могу решить, законен брачный союз или нет. Так вот, передайте леди Сибилле, чтобы она выплатила Коббу ваше приданое. Впредь она не будет столь самонадеянна.
Сердце Пирса провалилось куда-то в область живота. А Эдуард небрежно помахал им рукой.
— Элис Фокс, леди Мэллори. — Он сделал знак сначала чиновнику: — Засвидетельствовано, — а потом писцу: — Засвидетельствовано. Да будет так. Благословляю вас обоих. Искренне надеюсь, что леди Сибиллу хватит удар.
Пирс услышал, как Элис жадно втянула ртом воздух, а потом присела в реверансе, и тоже поклонился.
Сидящий за маленьким столиком писец яростно строчил в своем пергаменте.
Король жестом подозвал к себе судебного чиновника, что-то тихо сказал ему, а потом снова повернулся к замершей перед возвышением паре:
— Вы можете остаться на две недели в качестве моих гостей, если хотите. Но, леди Мэллори…
Эдуард нахмурился, в воздухе повисло тяжелое молчание. А Пирс расплылся в глупой улыбке. Ему показалось, что он никогда не слышал ничего благозвучнее — «леди Мэллори».
— Да, ваше величество? — испуганно спросила Элис.
— Я еду в Фолстоу. Я еду, и обитатели замка больше не посмеют меня ослушаться.
— Я сообщу Сибилле, ваше величество.
Эдуард кивнул:
— Хорошо, можете идти.
Он неторопливо прошествовал по возвышению и исчез за ничем не примечательной панелью.
Писец начал поспешно собирать письменные принадлежности и пергаменты, разбросанные по столу. Слуги начали отмывать с пола кровь Бевана Мэллори.
Чиновник подошел к Пирсу и передал ключи от апартаментов Джулиана Гриффина.
— Его величество позволил вам занять комнаты лорда Гриффина. Они ему не понадобятся.
Пирс улыбнулся, глядя на кислую физиономию чиновника. Неужели его работа столь неприятна, что он всегда хмурится?
— Надо полагать, лорд Гриффин не отходит от своего новорожденного сына?
Чиновник нахмурился еще сильнее:
— У него родилась девочка. К сожалению, леди Гриффин не выжила.
— О нет, — прошептала Элис.
А Пирс неожиданно для самого себя ощутил сочувствие и симпатию к почти незнакомому человеку, понесшему столь тяжелую утрату.
— Мне очень жаль. Пожалуйста, передайте лорду Гриффину мои…
— Наши, — вмешалась Элис.
— Да, наши соболезнования, — сказал Пирс.
Что еще за «наши»? Раньше в жизни Пирса не было ничего «нашего».
Чиновник, прищурившись, взглянул на Элис.
— Полагаю, вы сможете выразить ему свои соболезнования лично, — сказал он и поклонился. — Всего хорошего, милорд, миледи, — сказал он и быстро ушел.
— Черт побери, — пробормотал Пирс.